読み人知らず「クラリネットを壊しちゃった」

jedisunefleur2004-05-19


超逐語訳。

「ぼくのクラリネットのドが出ない」


ぼくのクラリネットのドが出ない
ぼくのクラリネットのドが出ない
ああ パパがこのこと知ったら どうしよう
ああ パパがこのこと知ったら どうしよう
おい お前!ってパパは言うだろう。
おい お前!ってパパは言うだろう。
拍子がわらなくなるじゃないか、
踊り方がわからなくなるじゃないか、
足で拍子を取りながら、踊られなくなるじゃないか。
オパ、キャマラド
オパ、キャマラド
オパ、オパ、オパ、オパ、キャマラド
オパ、オパ、オパ、オパ、キャマラド
オパ、オパ、オパ、オパ、オパ


日本でもお馴染みの童謡です。
原文どうなってるのかなぁと気になったので。


日本のは翻訳とは言えないけれど
うまく内容を汲んでるなぁと思いました。
ちなみにオパとは「並足で」という意味もありますが
むしろここでは敢えて訳すなら「足で」
(「パ」は足を意味します。
バレエでもよく使われていますね)という意味ではないでしょうか。
前行の「足で拍子を取りながら」としたところが 
オパ・カダンセとなっているので
もちろん
童謡によくある言葉のリズム感の問題でもあります。
ちなみに
キャマラドは呼びかけです。


フランス語版が
頭だけですが
ここで聞けます。
8曲目。
≪J'ai perdu le do de ma clarinette≫
http://www.fnac.com/Shelf/article.asp?Mn=3&SID=001fa851-39e4-0eb3-2012-5b1a7d39f530&TTL=190520041853&Origin=FnacAff&PRID=779175&Ra=-28&To=0&Nu=2&UID=004012c4e-38f1-8aa0-a542-5fd6b186decd&Fr=0

原文も一応。
http://enfants.x2000.org/chansons/jai_perdu_le_do.htm


明日CD買いにいこーっと。