モリエールでおま『タルチュフ』第一幕 第四景
病院の待合室つらそうランキングは
ぼくの知る限り
精神科と
意外にも
耳鼻咽喉科だ。
メニエル病なんだろうか、
あれは大変そうだった。
私はといえば
モリエール病だ。
じぇんじぇんだじゃれにもなっていないが
それはともかく
モリエールに病み付きというのでは
なく、
モリエールを読むと
関西弁が
綺羅星の如く
私自身の関西訛を遥かに超えて
湧き上がってくるのだ。
この湧出振り、
所詮 標準語とて
外国語なんだなと思わせる。
かすかな吐き気を感じて
モリエールのテクストを手放すまで
それは続く。
それでは『タルチュフ』の名シーンを幾つか続けて。
かなり強引だが訳をつけてみた。
Cleante : Je sortais, et j’ai joie de vous voir de retour.
La compagne a present n’est pas beaucoup fleurie.
クレアント
いぬとこでしたんや ええとこに帰ってくれはりましたなぁ。
いまじぶんこの辺は そない花 咲いてませんなぁ。
Orgon : Dorine…Mon beau-frere, attendez, je vous prie.
Vous voulez bien souffrir, pour m’oter de souci,
Que je m’informe un peu de nouvelles d’ici.
A Dorine.
Tout s’est-il, ces deux jours, passe de bonne sorte ?
Qu’est-ce qu’on fait ceans ? comme est-ce qu’on s’y porte ?
オルゴン
ドリンヌ。。。大将、ちょっとごめんやで 堪忍な。
ほったらかしやけど 辛抱してや
ちょっと家のこと聞くよってに。
(ドリンヌに)
この二日どないやった?
どや?あんじょういったか?
Dorine : Madame eut avant-hier la fievre jusqu'au soir,
Avec un mal de tete etrange a concevoir.
ドリンヌ
奥さんがおととい熱だしはりまして昨日の夜まで続きましたわ
なんやようわからん あたまいたもあったみたいですわ
Orgon : Et Tartuffe ?
オルゴン
ほんでタルチュフは?
Dorine : Tartuffe ! il se porte a merveilleux.
Gros et gras, le teint frais, et la bouche vermeille.
ドリンヌ
タルチュフ、あの人は言うことなし
よう肥えて、いろつやも血色もようて
Orgon : Le pauvre homme !
オルゴン
なんちゅうやっちゃ!
Dorine : Le soir elle eut un grand degout,
Et ne put, au souper, toucher a rien du tout,
Tant sa douleur de tete etait encor cruelle !
ドリンヌ
ゆうべは 奥さん調子わるぅて
夕飯にはなーんにも手を付けはりませんでしたわ
えらい頭イタに難儀してはって。
Orgon : Et Tartuffe ?
オルゴン
ほんでタルチュフは?
Dorine : Il soupa, lui tout seul, devant elle ;
Et fort devotement il mangea deux perdrix,
Avec un moitie de gigot en hachis.
ドリンヌ
奥さん前にひとりで食べて
まんまんちゃんまんまんちゃん言うてウズラ二匹ほどと
羊の腿肉半分ほど挽いたのんを合わせて食べてはりました。
Orgon : Le pauvre homme !
オルゴン
なんちゅうやっちゃ!
Dorine : La nuit se passa tout entiere
Sans qu’elle put fermer un moment la paupiere ;
Des chaleurs l’empechaient de pouvoir sommeiller,
Et jusqu’au jour, pres d’elle, il nous fallut veiller.
ドリンヌ
奥さんは夜一睡も
できなんで
また 暑いもんやから うとうとっともできはりませんでしたわ。
お日さんでるまで うちら看病してあげましてん。
Orgon : Et Tartuffe ?
オルゴン
ほんでタルチュフは?
Dorine : Presse d’un sommeil agreable,
Il passa dans sa chambre au sortir de la table ;
Et dans son lit bien chaud il se mit tout soudain,
Ou*, sans trouble, il dormit jusqu’au lendement.
ドリンヌええ感じにねむぅなってさっさと
おなか ふくれたわ 言うて 寝に行きはりました
ほんで あっついのに おふとんに入った思うたら
すぅーっと 朝まで寝てはりました。
Orgon : Le pauvre homme !
オルゴン
なんちゅうやっちゃ!
Dorine : A la fin, par nos raisons gagnee,
Elle se resolut a souffrir la saignee ;
Et le soulagement suivit tout aussitot.
ドリンヌ
なんやかんやで
奥さん 辛抱して瀉血しはりましたけど
そしたらあっというまに治まりましたわ。
Orgon : Et Tartuffe ?
オルゴン
ほんでタルチュフは?
Dorine : Il reprit courage comme il faut ;
Et, contre tous maux fortifiant son ame,
Pour reparer le sang qu’avait pardu madame,
But, a son dejeuner, quatre grands coups de vin !
ドリンヌ
よっしゃ まかせときぃ 言うて
試練や試練や
奥さんの血 取り返したるさかいとかなんとか言うて
お昼ごはんのときから飲んではりましたで ワインを ごっついコップに四杯も!
Orgon : Le pauvre homme !
オルゴン
なんちゅうやっちゃ!
Dorine : Tout deux se portent bine enfin ;
Et je vais a madame annoncer par avance
La part que vous prenez a sa convalescence.
ドリンヌ
まあ今は二人とも元気でいはります。
そしたら 奥さんに 先 言うときます
旦那さん えらい心配してはりましたでって。