モリエールでおま『タルチュフ』第一幕 第五景

オルゴンとクレアント



前回の続きだが
私は抜粋の朗読CDなるものやテキスト選集なるものが好きだ。
何が名作と呼ばれる所以なのか
そのエッセンスが詰め込まれているように思えるからだ。
だから自分の研究対象とは全く無縁のテクストでもついつい読んでしまう。
残念ながら日本にはそれほどテキスト選集なるものがあまりないように思う。
あれはなんでだろう?声に出して読もうなんとかというのはあったけど
まだ物足りない。
こちらではズラーってヅラのように平台を覆っているんだぞ。
しかも一世紀ごとに分けて全何巻みたいなのが。
それとも
フランス人って私と同じく横着なだけなのか。。。
さて
フランス語は17世紀のものでも読める(奇跡!)とは言うけれど
やっぱり難しいぞ。

第五景


Cleante :
A votre nez, mon frere, elle se rit de vous :
Et, sans avoir dessein de vous mettre en courroux,
Je vous dirai tout franc que c’est avec justice.
A-t-on jamais parle d’un semblable caprice ?
Et se peut-il qu’un homme ait le charme aujourd’hui
A vous faire oublier toutes choses pour lui ?
Qu’apres avoir chez nous repare sa misere,
Vous en veniez au point…


クレアント
おしまいですか、大将、せやけど馬鹿にされてまっせ
いやいや 怒らそう思てるんちゃいまっせ
やっぱし大将には しょうみの話をしよう思てますさかい。
まあ言うたら いちびりなんですわ。
せやけど きょうび 大将を夢中にさせるほどの
ごっつい男なんかおりますかいな。
貧乏たれがわしらからがっぽり稼ぎよったら、
大将 えらいこっちゃやで。。。


Orgon :
Halte-la, mon bon frere ;
Vous ne connaissez pas celui dont vous parlez.


オルゴン

大将、ま ま 待ちなはれ。
大将はあんまし ようわかってはりませんなぁ。


Cleante :
Je ne le connais, puisque vous le voulez ;
Mais enfin, pour savoir quel homme ce peut etre…


クレアント

そらそうですやん、大将のせいですわ。
ま 言うても そのうちどんなやっちゃか分りますわ。。。


Orgon :
Mon frere, vous seriez charme* de le connaitre ;
Et vos ravissements ne prendraient point de fin.
C’est un homme…qui…ah !...un homme…un homme
Qui suit bien des lecons, goute une paix profonde,
Et comme du fumier regarde tout le monde.
Oui, je deviens tout autre avec son entretien ;
Il m’enseigne a n’avoir affection pour rien,
De toutes amities il detache mon ame ;
Et je verrais mourir frere, enfants, mere et femme,
Que je m’en soucierais autant que cela.


オルゴン

まぁ大将もたまらんたまらん
言いまっせ。
こんな旦那ですわ、ほら、なんちゅうか、あれですわ、いやほんまに
芯もしっかりしてはるし、落ち着いてはるし、
世間様なんかうんこちゃんちゅう感じですわ。
いや ほんまに 話したらわしなんか歯抜けですわ
なーんにも執着するな言いはりまして
友達のことも もうお留守で
まあ 言うたら 兄やんやら息子やらおかんとか嫁はんとかが
死んでもうたとき並みやろなぁ。

Cleante:
Les sentiments humains, mon frere que voila !

クレアント

まあそれが人情っちゅうやつでっしゃろ、大将。