モリエールでおま『タルチュフ』第三幕 第二景 

ぼいんはあかちゃんのためにあるんやお



キャプ「ぼいんはあかちゃんのためにあるんやおまへん」

Tartuffe , parlant haut a son valet, qui est dans la maison des qu’il apercoit Dorine.
Laurent, serrez ma haire avec ma discipline
Et priez que toujours le ciel vous illumine.
Si l’on vient pour me voir, je vais aux prisonniers
Des aumones que j’ai partager les deniers.


タルチュフ(ドリンヌに気付き屋敷の召使に大声で言う)
ローラン、わしの鞭と荒行用の服持って
神さんたのんますー言うてあんじょうまんまんちゃんしときや
誰ぞか会いにきはったら わしのもらうお布施を
罪人のとこ 寄付しに行くよって。


Dorine a part.
Que d’affection et de forfanterie !


ドリンヌ(離れたところで)
なんちゅうわざとらしいはったりや!


Tartuffe : Que voulez-vous ?


タルチュフ
何か用でっか?


Dorine : Vous dire…


ドリンヌ
        あれですは…


Tartuffe tirant un mouchoir dans sa poche.
Ah ! Mon Dieu ! je vous prie,
Avant de parler, prenez-moi ce mouchoir.


タルチュフ(ハンカチをポケットから出しながら)

               あかん!えらいこっちゃ!やめてぇな、
話す前に、ちょっとこのハンカチ。


Dorine : Comment !


ドリンヌ
はぁ?


Tartuffe : Couvrez ce sein que je ne saurait voir.
Par de pareils objets les ames sont blessees,
Et cela fait venir de coupables pensees.


タルチュフ
   そのボイン見えんようにしてくれなはれ。
そんなもん目に毒やし、
アカンこと考えてまうさかい。


Dorine :Vous etes donc bien tendre a la tentation ;
Et la chair sur vos sens fait grande impression !
Certes, je ne sais pas quelle chaleur vous monte :
Mais a convoiter, moi, je ne suis point si prompte ;
Et je vous verrais nu, du haut en bas,
Que toute votre peau ne me tenterait pas.


ドリンヌ
ホンマ なんちゅうすけべぇや、
体見ていちころかいな!
まあ言うてもどんなむらむらか知らんけど
せやけどそないわしゃすぐに欲しならんで。
旦那が頭のてっぺんからつま先まで素っ裸になって
旦那のどこ見てもわしゃむらっとけえへんやろなぁ。


Tartuffe : Mettez dans vos discours un peu de modestie,
Ou je vais sur-le-champ vous quitter la partie.


タルチュフ
あきまへん、そんな口の利き方、
それやったらわしすぐ去にまっせ。


Dorine : Non, non, c’est moi qui vais vous laisser en repos,
Et je n’ai seulement qu’a vous dire deux mots.
Madame va venir dans cette salle basse,
Et d’un mot d’entretien vous demande la grace.


ドリンヌ
いや、いや、頼むは、落ち着いてぇや、
ちょっと二、三、言いたいことがあるだけなんですわ。
奥さんがこの下の部屋にきはりますよって
ほんでちょっと あんさんとよろしゅう話たいことがある言うて。


Tartuffe : Helas ! tres volontiers.


タルチュフ
なんやてぇ!むっちゃええ話やがな。


Dorine a part.
Comme il se radoucit !
Ma foi, je suis toujours pour ce que j’en ai dit.


ドリンヌ(離れて)
                 鼻の下のばしとるのばしとる!
よっしゃ、とうとう言うたったで。


Tartuffe : Viendra-t-elle bientot ?


タルチュフ
ほんですぐ来るんかいな?


Dorine : Je l’entends, ce me semble.
Oui, c’est elle en personne, et je vous laisse ensemble.


ドリンヌ
            そんな感じですけど。
そうそう、ほら、ひとりできはった、ほんだら、ふたりっきりで。