モリエールでおま『タルチュフ』第三幕 第三景

jedisunefleur2004-07-27



どうしても訛りを拒絶する人物がいたりする。
そのほうが精彩があってよいというもの。
顔が小さく、首の長いりんとした女性なんかがそれだ。
その症例。
関西圏の女子にはべたなイメージを喚起してしまって悪いんだが。
もちろんいますよ関西にも美人が。
また、魂が萎縮したり、
なんらか(冗談ですよとか、わざとらしさとか)の
コノテーションを付与するときに
ついつい標準語で話してしまう自分自身の癖からし
タルチュフも標準語に。
よって内容及びサンタクスをとりそこねているのがばれやすい。

場面は前回の続き。
キャプは「フィシュ」なるものをさわるタルチュフ。

Tartuffe :
Que le ciel à jamais, par sa toute bonté,
Et de l’âme et du corps vous donne la santé,
Et bénisse vos jours autant que le désir
Le plus humble de ceux que son amour inspire !


タルチュフ
天が永遠に、その完全なる善意により、
魂と肉体の健康をあなたにお与えになりますよう、
そしてその愛を受ける人々のこの上なく慎ましき
思いと同じくあなたの日々を祝福して下さいますよう。


Elmire
Je suis fort obligée à ce souhait pieux.
Mais prenons une chaise, afin d’être un peu mieux.


エルミール
恭しいお言葉深く感謝致します。
ところで座っておしゃべりいたしましょう、その方が少し楽ですから。


Tartuffe assis.
Comment de votre mal vous sentez-vous remise ?


タルチュフ(座って)
ご病気良くなりましたか?


Elmire assise.
Fort bien ; et cette fièvre a bientôt quitte prise.


エルミール(座って)
ええ、随分と。お熱のほうもすぐに治まりましたし。


Tartuffe :
Mes prières n’ont pas le mérite qu’il faut
Pour avoir attiré cette grâce d’en haut ;
Mais je n’ai fait au ciel nulle dévote instance
Qui n’ait eu pour objet votre convalescence.


タルチュフ
私のお祈りが
おてんとさまのご加護を導いたわけではありませんが、
天に向かってただただ全身全霊傾けて
ご回復を願っていた次第です。


Elmire :
Votre zèle pour moi s’est trop inquiète.


エルミール
あなたの私へのご献身 少し気になりますわ。


Tartuffe :
On ne peut trop chérir votre chère santé ;
Et, pour la rétablir, j’aurais donne la mienne.


タルチュフ
あなたのそのご健康は深く望んでも望みきれないのです。
それに、ご回復なさるとあらば、私の健康を投げ打っていたことでしょう。


Elimire :
C’est pousser bien avant la charité chrétienne ;
Et je vous dois beaucoup pour toutes ses bontés.


エルミール
お蔭様でイエス様のお慈悲を受けることができました。
こんなお恵みを受けられたのも本当にあなたのお陰。


Tartuffe :
Je fais bien moins pour vous que vous ne méritez.


タルチュフ
めっそうも御座いません。


Elmire : J’ai voulu vous parler en secret d’une affaire,
Et suis bien aise, ici, qu’aucun ne nous éclaire.


エルミール
ひとつこっそりお話いたしたいことがあったのです。
ここなら、誰も来ないでしょうし。


Tartuffe :
J’en suis ravi de même ; et, sans doute, il m’est doux
Madame, de me voir seul a seul avec vous.
C’est une occasion qu’au ciel j’ai demandée,
Sans que, jusqu'à cette heure, il me l’ait accordée.


タルチュフ
私と致しましても望むところです。それに、本当に、奥様、
奥様と二人きりでお会いできて嬉しく思っているのです。
今までは叶うことはありませんでしたが
これぞ夢にまで見たひととき。


Elmire :
Pour moi, ce que je veux,c’est un mot d’entretien,
Où tout votre cœur s’ouvre et ne me cache rien.
Damis, sans se montre, entrouvre la porte du cabinet dans lequel il s’est retire, pour entendre la conversation.


エルミール
私と致しましては、お願いしたいことといえば、少しだけお話したいということだけで、
あなたも明け透けに何も隠し事をなさらないで頂きたいのです。
(ダミスが、二人の会話を聞こうと姿を隠した物入れの扉を、姿を見せずに少し開く。)


Tartuffe :
Je ne veux aussi, pour grâce singulière,
Que montrer a vos yeux mon âme toute entière,
Et vous faire serment que les bruits que j’ai faits
Des visites qu’ici reçoivent vos attraits,
Ne sont pas envers vous l’effet d’aucune haine,
Mais plutôt d’un transport de zèle qui m’entraîne,
Et d’un pur mouvement…


タルチュフ
私と致しましても、誓って、
あなたの目に我が魂の全てをお示しすることよりほか望むことは御座いませんし、
誓って申し上げたいのはあなたの魅力に引かれてやってくる人たちについて
あれこれ言ったのもあなたにたいしていかなる悪意のほどもないというよりも、
むしろ私にはどうしようもない情熱の動き、
純粋な運動故でして…


Elmire :
Je le prends bien aussi.
Et crois que mon salut vous donne ce souci.


エルミール
          いいんですよ
私のためを思ってこういうことになったんでしょう。


Tartuffe, prenant la main d’Elmire, et lui serrant les doigts.
Oui, Madame, sans doute ; et ma ferveur est telle…


タルチュフ(エルミールの手を取り指を握る)
そう、そう、そういうことですよ、奥様。私の熱情がこれほどなので…

Elmire :
Ouf ! Vous me serrez trop.


エルミール
あら、痛いじゃありませんか、強く握りすぎですわ。


Tartuffe : C’est par excès de zele.
De vous faire aucun mal je n’eus jamais dessein
Et j’aurais bien plutôt…
Il met la main sur les genoux d’Elmire.


タルチュフ
                     思いがついつい。
痛い思いをさせようなんてそんなつもりはなかったんです
というより私は…
(手をエルミールの膝に置く)


Elmire : Que fait la votre main ?


エルミール
        その手は何ですか?

Tartuffe :
Je tâte votre habit : l’étoffe en est moelleuse.


タルチュフ
奥様のお召し物、この生地の滑らかなこと。


Elmire :
Ah ! de grâce, laissez, je suis fort chatouilleuse.
Elmire recule son fauteuil, et Tartuffe se rapproche d’elle.


エルミール
ああ!お願い、離して頂戴、とってもくすぐったがりなんですの。
(エミールは深く腰掛け、タルチュフは身を寄せる)


Tartuffe maniant le fichu d’Elmire.
Mon Dieu ! Que de ce point l’ouvrage est merveilleux !
On travaille aujourd’hui d’un air miraculeux,
Jamais, en toute chose, on n’a vu si bien faire.


タルチュフ(エルミールのフィシュをいじりながら)
ああなんと!この縫い方の素晴らしいこと!
今日では奇跡とも言える仕事、
何においてもここまでよく出来たものをついぞ見たことはありません。


Elmire :
Il est vrai. Mais parlons un peu de notre affaire.
On tient que mon mari veut dégager sa foi,
Et vous donner sa fille. Est-il vrai ? Dites-moi.


エルミール
本当ですわね。ところで用件を少しお話しましょう。
私の亭主が約束を反故にして、
あなたに娘を差し上げようとしていると聞いたのですが。本当ですか?言って頂戴。


Tartuffe :
Il m’en a dit deux mots ; mais, madame, à vrai dire,
Ce n’est pas le bonheur après quoi je soupire ;
Et je vois autre part les merveilleux attraits
De la félicité qui fait tous mes souhaits.


タルチュフ
はっきりそうおっしゃってました。でも、奥様、本当のことを申せば、
それが私の望んでいることではありません。
私の望みの全て叶えてくれる祝福の素晴らしい魅惑が
他にあるものですから。


Elmire :
C’est que vous n’aimez rien des choses de la terre.


エルミール
あなたはこの世の何ものも御所望にならないはずですが。


Tartuffe :
Mon sein n’enferme pas un cœur qui soit de pierre.


タルチュフ
私とて石でできた心を持っているわけではありません。