ジャン=イヴ・タディエ『二十世紀文学批評』より

jedisunefleur2004-08-16



写真は
ピカソ美術館にて
予想以上に楽しい空間でした。
芸術に興味がなくとも
パリをお立ち寄りの際は
是非(鼻息込みで)、
といったところでしょうか。
場所もマレ地区、
ショッピングついでにという
流れでもよいでしょうし
何よりも中庭があって
そこで一服するのもいいのではないでしょうか。


相棒この作品を見て曰く
「納豆食べたくなっちゃう〜」


昨日までバルトとピカールを取り上げたので
今日は別の論争の模様を
タディエの本から。

Vingt ans après la querelle qui avait opposé, sur la « nouvelle critique », Roland Barthes et Raymond Picard (dont les travaux sur Racine, soit dit en passant, font toujours autorité ; la qualité littéraire et esthétique, la justesse des analyses du Théâtre et des œuvres diverses de la Bibliothèque de la Pléiade nous paraissent faire vieillir Sur Racine), un autre débat, plus discret, plus aimable, mais non plus instructif, a mis face à face Gérard Genette et Marc Fumaroli (Le Débat, n°29, 1984, Gallimard). Le premier y rappelle la vitalité de la poétique, et ses principes, que nous connaissons. Marc Fumaroli dénonce, lui, « le scientisme quelque peu fantasmatique de bien des « littéraires ». Il rappelle qu’il y a deux modes de connaissance du réel, la connaissance littéraire et le savoir scientifique, les « humanités » doivent rester distinctes des « laboratoires ». Il regrette les dégâts causés par le scientisme nouveaux : des « fictions théoriques au second degré » ont appauvri la saveur de la littérature. Se réclamant de Vico, Fumaroli appelle de ses vœux, une « phénoménologie historique de l’homo loquens et significans et, dans sa vocation plus modeste, un art de lire, de faire lire les textes mères avec fruit et avec goût ». La réflexion théorique, où se situe Genette, risque de « laisser dans l’implicite des liens indispensables entre enseignement, recherche érudite et critique littéraire », et remet à d’autres le soin de confectionner les outils indispensables : « Etablissement de textes, éditions critiques, bibliographies. » Il faut pouvoir passer de l’actualité à la tradition, de « l’enracinement des œuvres littéraires dans une actualité historique » aux formes, aux genres, au style, qui se relève d’une tradition poético-rhétorique immémoriale. Il ne serait, en effet, pas sain, ajouterions-nous, que le dur travail du chercheurs soit– ce qui n’est certes pas le cas de Genette, comme le preuve Palimpsestes, mais peut-être de quelques autres – récupéré, mais occulté, par le brillant du théoricien, comme ces dandies, ces lions balzaciens qui vivait du sacrifice de leur famille d’Angoulême.

≪新批評≫にまつわる、ロラン・バルトとレイモン・ピカール(ついでながら言っておくと、彼のラシーヌに関する業績が権威であることに変わりはないし、文学的美学的な質、『演劇』やプレイアードの『作品集』の正当な分析によって『ラシーヌについて』〔バルトによる論考〕が古びたように見える。)の間で行なわれた論争の後、二十年たって、また別の討論が、もっと目立たず、もっと感じよく、しかしながらやはり教えられるところの多いもので、ジェラール・ジュネットとマルク・フュマロリの間で行なわれた(デバ誌、第29号、1984年、ガリマール)。前者はここで、我々も認める衰えを知らぬ詩学とその原理を言及している。マルク・フュマロリの方は、≪多くの≪文学愛好者≫の少しばかり幻想的な科学主義≫を槍玉に挙げている。彼が言及するのは、現実認識には二通り、文学的認識と科学的知識があり、諸々の≪人間性≫は≪実験室≫とはやはり区別すべきである、ということだ。新しい科学主義による被害を彼は惜しむのだ、つまり≪第二段階の理論的フィクション≫が文学の味わいを損なったということである。ヴィーコを引き合いに出しながら、フュマロリは彼の願いを≪ハナシそしてキゴウヲアヤツルヒトとの歴史現象学とし、彼の非常に控えめな資質の中における、有益に味わい深く母胎であるテクストを読む術、読ませる術≫だとした。理論的考察は、これがジュネットの取る立場だが、≪暗黙のうちに教育、深い学識を示す研究そして文芸批評との間の必要不可欠な関係を見捨てててしまう≫恐れがあり、必要不可欠な道具、つまり≪テクストの確定、批評校訂、書誌≫を作り出そうとする意識を他のものに託すのである。現在性から伝統に至るまで、つまり≪歴史的現在性における文芸作品の定着≫から形式、ジャンル、文体といった、≪遠い昔からの詩学・修辞学の伝統に拠ったもの≫に至るまでを含みうる必要があるのだ。付言するなら、事実、研究者の厳しい仕事が−これが間違いなくジュネットの場合ではないのは、『パランプセスト』やさらに恐らく他の幾つかがそれを示しているが−さながら、アングレーム家に犠牲を払って生きていたあのダンディー達、あのバルザック風に言うなら「ライオン達」のように、理論家の輝きによって、回収されるも、隠蔽されるということは健全ではないであろう。


D’un autre côté, un poète, qui est aussi un critique, puisqu’il occupe la chaire d’études comparées de la fonction poétique au Collège de France, Yves Bonnefoy1 réhabilite non seulement le sens, le signifié, mais le référent auxquels renvoie l’expérience poétique. Lire, c’est alors rencontrer « certes des mots mais aussi des chose, et des êtres, et l’horizon, et le ciel » : en somme, toute une terre rendue d’un coup à sa soif *1.Ah ! ce lecteur-là ne lit pas, serait-ce même dans Mallarmé, comme demandent de faire le poéticien ou le sémiologue ! » Et, plus loin : « Les poètes portent en eux une autre idée de ce qui vaut, ou de ce qui est, que celle qui se dégage aujourd’hui de l’enquête du sémiologue. » Regret, en somme, que la poétique soit si peu poésie. Mais comment parler de poésie ? Si l’on suit Bonnefoy, on s’intéressera moins au « travail des mots » qu’à « la recherche du sens », à un « acte de connaissance ». Les nouvelles clefs, les nouveaux moyens de la critique ouvrirons «
de quelques portes de plus le rapport à soi de l’esprit »*2.


一方でまた、コレージュ・ド・フランスで詩的機能の比較研究の講座を受けもったことにより一人の批評家でもある、詩人、イヴ・ボヌフォアは意味やシニフィエのみならず、指示対象をも評価しなおしており、これらに詩的体験が反映しているのである。読むこととは、同時に出会うことなのだ、≪確かに語であるが事物や、存在でもあり、それにあの地平線、そしてあの空に。要するに、突如とことん表現された大地の全て。ああ!この読者は、それが例えマラルメにおいてであっても、詩学家や記号学者がそうしようと望むように読まないのだ!≫さらに、後ではこうも言っている、≪詩人は己の中にまた別の考えを育んでいるのだ、それは今日記号学者の探求から引き出されたものとは別に、何に価値があり、また何が存在しているのかといったものだ≫と。要するに、詩学がこれほどまでに詩でなくなっているという遺憾の意だ。だがどうやって詩に付いて語るべきなのか?ボンヌフォア1に拠れば、≪語の仕事≫よりも≪意味の探求≫、一つの≪認識行為≫へと興味が向かうことになる。新たな鍵、批評の新しい方法は≪幾つかの扉の数だけ自己と精神の関係を開いてくれるであろう≫。

1 Parmi les textes de critique littéraire d’Yves Bonnefoy, on retiendra son Rimbaud par lui-même (Seuil), L’Improbable, Le Nuage rouge (Mercure de France).
1イヴ・ボヌフォアの文芸批評からなるテクストのうち、抑えておくべきは、『彼自身によるランボー』、スイユ、『ありそうもないこと』、『赤い雲』、メルキュール・ド・フランスである。

何これ文法メモ

*1:Toute une terre rendue…à sa soif : jusqu’à plus soif 心ゆくまで ; boire <à sa soif たっぷり飲むなどから類推した。

*2:De quelques portes de plus le rapport à soi de l’esprit : Il a trois ans de plus que moi.より類推。